close
تبلیغات در اینترنت
شعر خان ننه با کیفیت بالا از استاد شهریار + ترجمه زیر نویس + فایل صوتی کامل و متن

ana-dargaz

http://www.ana-dargaz.ir/

شعر خان ننه با کیفیت بالا از استاد شهریار + ترجمه زیر نویس + فایل صوتی کامل و متن

    کلیپ و موسقی زیبای #ترکی نام شاعر : استاد شهریار نام خواننده : استاد شهریار   نام اثر : #خان_ننه    متن ترکی ایرانی :     خان ننه ، هایاندا قالدین/بئله باشیوا دولانیم نئجه من سنی ایتیردیم !/دا سنین تایین تاپیلماز سن اؤلن گون ، عمه گلدی/منی گه تدی آیری کنده من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟/باشیمی قاتیب اوشاقلار نئچه گون من اوردا قالدیم/قاییدیب گلنده ، باخدیم یئریوی ییغیشدیریبلار/نه اؤزون ، و نه یئرین وار « هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم/دئدیلر کی : خان ننه…

    کلیپ و موسقی زیبای #ترکی نام شاعر : استاد شهریار نام خواننده : استاد شهریار   نام اثر : #خان_ننه    متن ترکی ایرانی :     خان ننه ، هایاندا قالدین/بئله باشیوا دولانیم نئجه من سنی ایتیردیم !/دا سنین تایین تاپیلماز سن اؤلن گون ، عمه گلدی/منی گه تدی آیری کنده من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟/باشیمی قاتیب اوشاقلار نئچه گون من اوردا قالدیم/قاییدیب گلنده ، باخدیم یئریوی ییغیشدیریبلار/نه اؤزون ، و نه یئرین وار « هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم/دئدیلر کی : خان ننه…

جدید ترین مطالب سایت

Last posts
شعر خان ننه با کیفیت بالا از استاد شهریار + ترجمه زیر نویس + فایل صوتی کامل و متن
توضیحات کامل :

 

 

کلیپ و موسقی زیبای #ترکی

نام شاعر : استاد شهریار

نام خواننده : استاد شهریار

 

نام اثر : #خان_ننه

  

متن ترکی ایرانی :

 

 

خان ننه ، هایاندا قالدین/بئله باشیوا دولانیم

نئجه من سنی ایتیردیم !/دا سنین تایین تاپیلماز

سن اؤلن گون ، عمه گلدی/منی گه تدی آیری کنده

من اوشاق ، نه آنلایایدیم ؟/باشیمی قاتیب اوشاقلار

نئچه گون من اوردا قالدیم/قاییدیب گلنده ، باخدیم

یئریوی ییغیشدیریبلار/نه اؤزون ، و نه یئرین وار

« هانی خان ننه م ؟ » سوروشدوم/دئدیلر کی : خان ننه نی

آپاریبلا کربلایه/کی شفاسین اوردان آلسین

سفری اوزون سفردیر/بیرایکی ایل چکر گلینجه

نئجه آغلارام یانیخلی/نئچه گون ائله چیغیردیم

کی سه سیم ، سینم توتولدو/او ، من اولماسام یانیندا

اؤزی هئچ یئره گئده نمه ز/بو سفر نولوبدو ، من سیز

اؤزو تک قویوب گئدیبدیر ؟/هامیدان آجیق ائده ر کن

هامییا آجیقلی باخدیم/سونرا باشلادیم کی : منده

گئدیره م اونون دالینجا/دئدیلر : سنین کی تئزدیر

امامین مزاری اوسته/اوشاغی آپارماق اولماز

سن اوخی ، قرآنی تئز چیخ/سن اونی چیخینجا بلکی

گله خان ننه سفردن/ته له سیک روانلاماقدا

اوخویوب قرآنی چیخدیم/کی یازیم سنه : گل ایندی

داها چیخمیشام قرآنی/منه سوقت آل گلنده

آما هر کاغاذ یازاندا/آقامین گؤزو دولاردی

سنده کی گلیب چیخمادین/نئچه ایل بو اینتظارلا

گونی ، هفته نی سایاردیم/تا یاواش یاواش گؤز آچدیم

آنلادیم کی ، سن اؤلوبسن !/بیله بیلمییه هنوزدا

اوره گیمده بیر ایتیک وار/گؤزوم آختارار همیشه

نه یاماندی بو ایتیکلر/خان ننه جانیم ، نولیدی

سنی بیرده من تاپایدیم/او آیاقلار اوسته ، بیرده

دؤشه نیب بیر آغلایایدیم/کی داها گئده نمییه یدین

گئجه لر یاتاندا ، سن ده/منی قوینونا آلاردین

نئجه باغریوا باساردین/قولون اوسته گاه سالاردین

آجی دونیانی آتارکن/ایکیمیز شیرین یاتاردیق

یوخودا ( لولی ) آتارکن/سنی من بلشدیره ردیم

گئجه لی ، سو قیزدیراردین/اؤزووی تمیزلیه ردین

گئنه ده منی اؤپه ردین/هئچ منه آجیقلامازدین

ساواشان منه کیم اولسون/سن منه هاوار دوراردین

منی ، سن آنام دؤیه نده/قاپیب آرادان چیخاردین

ائله ایستیلیک او ایسته ک/داها کیمسه ده اولورمو ؟

اوره گیم دئییر کی : یوخ یوخ/او ده رین صفالی ایسته ک

منیم او عزیزلیغیم تک/سنیله گئدیب ، توکندی

خان ننه اؤزون دئییردین/کی : سنه بهشت ده ، الله

وئره جه ک نه ایستیور سن/بو سؤزون یادیندا قالسین

منه قولینی وئریبسه ن/ائله بیر گونوم اولورسا

بیلیرسن نه ایستیه رم من ؟/سؤزیمه درست قولاق وئر :

سن ایله ن اوشاخلیق عهدین/خان ننه آمان ، نولیدی

بیر اوشاخلیغی تاپایدیم/بیرده من سنه چاتایدیم

سنیلن قوجاقلاشایدیم/سنیلن بیر آغلاشایدیم

یئنیدن اوشاق اولورکن/قوجاغیندا بیر یاتایدیم

ائله بیر بهشت اولورس/داها من اؤز الله هیمدان

باشقا بیر شئی ایسته مزدیم

 

 

 

 

 

 

ترجمه فارسی :

 

خان ننه(مادر بزرگ) کجا ماندی؟/الهی که دورت بگردم

دیگر همتایی برای تو پیدا نمی شود/روزی که تو مُردی

عمه ام آمد/مرا به روستای دیگری برد

من بچه بودم از کجا باید می فهمیدم؟/سرم به بازی با بچه ها گرم بود

چند روزی در آن روستا ماندم/زمانی که برگشتم دیدم

محل مخصوص نشستن  تو را جمع کرده اند/نه خودت هستی و نه جای تو

پرسیدم «خان ننه (مادر بزرگ) کجاست؟»/گفتند که : خان ننه را

به کربلا برده اند/تا شفای بیماری خود را از آنجا بگیرد

سفرش، سفری دور و دراز است/یکی دو سالی طول می کشد تا برگردد

شروع کردم به گریه های سوزناک/دو سه روزی همینطور جیغ می کشیدم

سر و صدایم گرفت/آخر، مادر بزرگ من بدون من

به هیچ کجایی نمی رود/این بار چه شده است؟

که مرا تنها گذاشته و رفته است؟/در حالی که از همه قهر کردم

به همه با عصبانیت نگاه کردم/بعد شروع کردم به پافشاری که من هم

به دنبال او خواهم رفت/گفتند: برای تو زود است

بر سر مقبره امام/نمی شود بچه را برد

تو بشین و قرآن را زود ختم کن/شاید تا وقتی که تو آن را ختم کنی

خان ننه هم از سفر برگردد/با عجله و سرعت

قرآن را خواندن و تمام کردم/تا برایت بنویسم که: بیا

قران را ختم کرده ام/برای من سوغاتی بخر

اما هر بار که من نامه می نوشتم/اشک در چشمان پدرم جمع می شد

تو هم که بر نگشتی/چند سالی با همین انتظار

روز و هفته ها را شمردم/تا کم کم متوجه شدم

که تو مرده ای!

 

 

 

پخش آنلاین موسیقی :

 

پایان گزارش کد : 18

تمامی مطالب و آموزش ها رایگان است

ana-dargaz.ir

موسیقی ها دارای ترجمه هستند

کلیپ ها دارای ترجمه بصورت زیر نویس هستند

تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران هستیم

تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران هستیم